Cože? To je německy? Ano, tohle je nespisovná-hovorová
němčina neboli Umgangssprache.
Před nedávnem jsem absolvovala kurz zabývající se právě
nespisovnou němčinou. Slovní spojení, přísloví..ale i vulgarismy.
Řekla jsem si, že se určitě najde nějaký čtenář, který by se
chtěl naučit pár základních, velmi důležitých, frází.
Tedy: Sekce první,
takhle Němci mluví, ovšem píší klasicky.
ü
Nadpis:
Haltenwa doch mal die Klappe. Hörnwama, was die Lehrerin sagt, ne? Nö, ich hau
ab. Se dá přeložit jako: Halten wir doch mal dein Mund. Hören wir mal, was
die Lehrerin sagt, nicht wahr? Nein, ich gehe weg. Neboli(slušná verze): Umlč
svá ústa(drž pusu). Poslouchejme, co učitelka říká, ne? Ne, já odcházím.
ü
So’n Zeug
interessiert mich nich. = Solche Dinge interessiert mich nicht. = Tahle věc
mě nezajímá.
ü
Oh, guck
mal: Die Ganze Wörter da sind krass falsch! =Schau mal, alle Wörter dort
sind völlig falsch!= Podívej se, ta slova jsou zcela špatně!
ü
Ich hab
nix kapiert. Ich kris die Krise! = Ich habe nichts verstanden. Ich verliere
die Gedult.= Ničemu jsem nerozuměl. Ztrácím trpělivost.
ü
Also, das
is ja….da hab‘ ich jetz irgendwie
kein’n Bock drauf.= Darauf/Dazu habe ich jetzt keine Lust.= Na to teď nemám
chuť.
Vyjadřování citoslovcí : Já vím, logicky se některé neliší
od těch našich….ale třeba takové „nanu“? J
Důležitá je také intonace!!
ü
Aha/soso-
údiv
ü
Hurra-radost
ü
Ui/boah-
překvapení( spíš nepěkné překvapení)
ü
Pfui/igitt-znechucení
ü
Ach-touha,
přání
ü
Nanu
– překvapení, údiv…příklad: samo se vám otevře okno…a vy máte zareagovat :
„Nanu?? „ :D :D Už to vídím!
ü
Oho-
překvapující údiv
ü
Hm-
nejsem zcela rozhodnut
ü
Oje/
oh-oh- komentář k nepříjemné situaci
ü
Hoppla/ups-
komentář, když se vám něco nepodaří…nebo
jdete a zakopnete. S rozdílem, že „Hoppla“ používá starší generace,
zatímco „ups“ mládež…existuje i citoslovce „upsalla“
ale to je už jiná liga…J
Přenesení významu:
ü
Die Daumen
drücken- držet palce
ü Auf großem
Fuß leben- žít si na vysoké noze
ü Tomaten auf den Augen haben- mít
rajčata na očích…??? Nevidět něco, co je jasné. Něco jako naše „ mít klapky na
očích“.
ü Auf dem Schlauch stehen- být
nejistý
ü In Kurve kriegen- POZOR – die Kurve =zatáčka, nic vulgárního v tom není ! A
znamená to: Stihnout něco na poslední chvíli.
ü An die Decke
gehen- naštvat se, rozčílit se…
ü Auf Eis legen- nechat něco u ledu, nechat to na později…
Synonyma:
Psáno s velkým počátečním písmenem, jelikož všechna podstatná jména se
v němčině píšou velkým písmenem…..
ü
Klamotten-
Kleidung-oblečení
ü
Das
Kaff- das Dorf- vesnice
ü
Die
Karre- das Auto - ….že by auto? Ja, Wolkswagen-das Auto J
ü
Die
Tussi- das Mädchen, die Frau- dívka, žena (spíš hanlivého rázu)
ü
Der
Penner- der Obdachloser- bezdomovec
ü
Die
Flamme- přítel/kyně, milenec…
ü
Die
Kohle- das Geld-
v překladu „uhlí“ ve smyslu peníze…
ü
Der
Stuss, Quatch- der Unsinn- nesmysl, blbost…
ü
Der
Streber- šprt
A
už to přišlo neslušná slova a vulgarismy….samozřejmě
je vůbec nepoužívám ! J
Nebudu překládat, zájemci si určitě mohou
najít ve slovníku či mě požádat o bezplatné konzultaceJ
ü
Scheiß drauf!
ü
Das geht mir
am Arsch vorbei!
ü
Zieh
Leine!
ü
Hau
ab!
ü
Verpiss
dich!
Hanlivá
označení pro muže: Idiot, Dummkopf, Trottel, Depp (jako Johnny..?:), Blödmann,
Pappnase, Sack, Schwein, Arschloch, Scheißkerl, Wichser….apod.
Hanlivá
označení pro ženu: s předponou „blbá, hloupá“ –
„blöd, dumm“- Tussi, Schnepfe, Ziege, Zicke, Kuh, Huhn, Gans, Schlampe,
Hure…..zde převažuje zvířecí svět.
Myslím si, že pokud si
zapamatujete pár frází či slovíček, život v Německu vám to určitě ulehčí !
Viel Glück ! J
Vaše T.
Žádné komentáře:
Okomentovat